October 25, 2005

Trick or Treat!

4a81c147.jpg

 ハロウィーンの夜のお楽しみ・・・

 子供たちは仮装して、近所の家々を歩き回り、
 "Trick or Treat!" (お菓子をくれないといたずら
 しちゃうぞ〜!)と言うのが定番です。

 アメリカの子供たちの間で、人気のあるハロウィーンの歌に、
 こんなのがあります。

  ♪Trick or treat, smell my feet, give me something good to eat,
    if you don`t, I don`t care, I'll pull down your underwear <3 

 元々は、徘徊する悪い霊を追い払うために、子供たちに変装させていた
 のだとか・・・
 その日は、どの家でも色々なお菓子を用意して、待ち受けています。
 ハロウィーン・バージョンのお菓子も色々と市販されています。

 残念なことに最近は、防犯の面から、手作りのお菓子はあまり
 好まれなくなってしまったようです。

 大人だってパーティーに参加します。
 衣装にはとても凝る人たちもいて、仮装コンテストもあるくらいです。
 家の子供たちも、小さい頃は学校で仮装パレードに参加していました。

 毎年衣装を考えるのが大変でしたが、良い思い出です。
 定番は、魔女やお化け・・・でも、ユニークな長女は、毒キノコとか
 う○ちとか、ヘンなものになりたがったものです。

   halloween     
みんなから注目されそうな
ハロウィーン・コスチューム のショップ。
ベビー用、子供用、大人用、ペット用
何でも揃います!

 

 

     

  

Posted by eigo37 at 11:49Comments(2)TrackBack(1)

October 24, 2005

ハロウィーンの由来

 いつの間にか、日本にもすっかり定着したハロウィーン(Halloween)
 カボチャを飾ったり、みんなで仮装したり、ということは、皆さん
 ご存知だと思いますが、ハロウィーンって一体何なのでしょう?
 
 大昔のケルト族の暦では、10月31日が大晦日にあたり、その日には、
 死者の霊が帰ってくると信じられていました。
 
 霊が悪魔に邪魔されずに家に帰ってくるように、かがり火を灯し、
 宗教的儀式が行われていました。これがハロウィーンの始まり、という
 のが1つの説です。
 
 まるで、日本のお盆のようですね。
 
 それがキリスト教の万聖節(すべての聖人たちを記念する日)の前夜祭
 として吸収され、アメリカに渡って今のような形になったようです。

 カタカナで書くと、「ハロウィーン」「ハロウィン」「ハローウィン」など
 表記がさまざまですが、アクセントは「ウィ」の上です。

  今週はハロウィーンについて、色々と書いていきたいと思います。

  halloween
 みんなから注目されそうな
 
ハロウィーン・コスチューム のショップ。
 ベビー用、子供用、大人用、ペット用
 
何でも揃います!

  
Posted by eigo37 at 11:06Comments(0)TrackBack(1)

October 06, 2005

oct は8を表します

英単語で、oct, octa, octo から始まるものは「8」を表します。

 ★ octave オクターブ(8度音程)
 ★ octopus タコ(足が8本ですね)
 ★ octagon 八角形
 ★ octad 8個1組
 ★ octuplets 八つ子(聞いたことないけど・・・)、8連音符
 ★ octette 8重奏、8ビット
 ★ octuple 8重の、8倍の

など、色々あります。

鋭い方なら、ここで疑問がわきませんか?
今は10月・・・それなのにどうして October なのだろうと。。。

実は、古代ローマの暦では、1年が10ヶ月に分けられていました。
そして1年の始まりは3月だったそうです。
12月でカレンダーは終わってしまい、あとは冬眠・・・(?)

後に1月、2月が付け加えられたために、2ヶ月ずつずれこんで、
元々は8月だった October が10番目の月になってしまったそうです。

また、こんな説もあります。

ジュリアス・シーザーがエジプト遠征に出かけた時に、
そこで知った「ユリウス暦(太陽暦)」を、ローマにも取り入れることに決め、
彼の名 Julius を、自分の誕生月、7月に与えました。

また次の皇帝アウグストゥスが、戦勝した月、8月を
自分の名 Augustus と定めたため、2ヶ月ずれたということです。

その頃の暦が、現代私たちが使っている暦の元になっているのですね。

 

  
Posted by eigo37 at 12:10Comments(5)TrackBack(0)

September 20, 2005

アメリカでの学年の呼び方

昨日は、娘の学校で Parents' Day (保護者会)がありました。

全ての教科の先生とお会いしたので、それぞれの教室を探すため
学校中をウロウロとしてしまいました・・・

インターナショナルスクールでは、アメリカの学校と同じように
9月が学年の始まりです。

4月生まれの家の娘の、日本での同級生は、
今年の4月からやっと高校2年生ですが、
娘は、9月から既に、最高学年になってしまいました。

学校によっても違うのですが、娘の学校では、
日本の中学校にあたる middle school  が2年間、
高校にあたる high school が4年間となっています。

ご存知のように、アメリカの学校では、
学年の呼び方が、
日本とは違います。

小学校 elementary [grade] school の6年間に続けて、
7年生、8年生・・・12年生のように呼びます。

そして、それとは別に high school の4年間は、

 ★1年生 freshman
 ★2年生 sophomore
 ★3年生 junior
 ★4年生 senior      とも呼ばれます。

つまり、娘は今年 senior です。
日本人の感覚だと、何だかおばあちゃんみたいですね。(^_^;)

大学生も、全く同じです。
 freshman の複数形は、freshmen となり、
女の子でも、普通このように呼ばれます。

おもしろい表現で、 freshman 15 というのがあります。

これは、大学1年生が、初めて親元を離れて、食べすぎや運動不足で
15ポンド(約6.8キロ)太ってしまうことを表します。

今アメリカの大学で sophomore である、家の息子は、
ちゃんと運動もしているようで、そのようなことはなかったです。

寮の食事のまずさには、いつも文句を言っていますけどね・・・

  
Posted by eigo37 at 11:06Comments(0)TrackBack(0)

September 15, 2005

フットボール

2e048d26.jpg

私の周りの外国人のほとんどはアメリカ人ですので、
「フットボール」と言えば、
アメリカン・フットボール American football
のことだと思っていました。

けれども、実は2つのチームが足を使ってボールを
奪い合う競技は、何でも football なのですね。

アメリカでは当然のように American football を指しますが、
イギリスでは、普通サッカー soccer のこと。
たまにラグビー rugby のことも football と言います。

フランス、ドイツでも soccer を意味するようです。
ニュージーランドでは rugby のこと・・・う〜ん、ややこしい!

       ∵*☆∴ ∵*☆∴

ところで、プロのサッカー選手を目指していたこともある、
トモくん、(上の写真のカレですよ〜)

今では、メルマガ総合発行部数、14,000部、留学Blogランキング1位、
自身の留学体験の書籍化が決まり、完売・・・という
スーパー大学生です。

   そのトモくんが、今週日曜日にセミナーを開くそうです。
   ぜひ、行ってみることにしましょう!!

   ---------------------------------------------------------------------------------------------- 
      英語上達講座『英語をモノにするために』
   
      9月18日(日)午後、渋谷のフォーラム8で開かれます。
 
        
http://tommonet.com/eigoandmoney.htm
    ---------------------------------------------------------------------------------------------

  
Posted by eigo37 at 11:16Comments(0)TrackBack(0)

September 08, 2005

アメリカ人の耳かき事情

うちの子供たち、もういい年ですが、時々ちょっと恥ずかしそうに、
「耳かきしてくれる?」とリクエストしてきます。

そして、うっとりと恍惚状態となり、
「お願い、もっとして〜ぇ!」と、この時ばかりは甘えてきます。
性感帯(?)が耳の穴の中にあるようですね。

家ではごく普通の形の耳かきを使っていますが、
アメリカには、日本のようなタイプの「耳かき」 earpick は売っていません。

で、何を使っているかと言うと、「綿棒」 cotton swab です。
普通は、Q-tip という商品名で呼ぶことが多いです。
これは、セロテープを商品名で Scotch tape と呼ぶのと同じ位、
当たり前のことのようです。

そもそもアメリカ人の耳垢 earwax は、オレンジ色で湿性の
ネバネバタイプがほとんど・・・
それを綿棒で絡めるように取るわけです。
日本人は約80%が、ポロッと取れる乾性タイプの耳垢だそうですね。

アメリカに長期滞在する時には、日本の耳かきを持っていくことをお忘れなく!

  
Posted by eigo37 at 10:58Comments(8)TrackBack(0)

August 30, 2005

児童文学の名作タイトル、英語で言える?

小さい時から、本を読むのが大好きでした。
本屋に住みたい、と本気で思ったことも・・・

大学でも、実は児童文学を専攻していました。
大人になってから読む児童文学、子供の頃とはまた一味違った
楽しみ方ができました。

我が子にも、絵本の読み聞かせはずい分しました。
彼らが成長してしまった今でも、自分の楽しみのために、時々ひっくり返して
読んでいます。

定番の名作のタイトル、英語で言えますか?

 ★クマのプーさん Winnie-the-Pooh
 ★赤毛のアン Anne of Green Gables
 ★宝島 Treasure Island
 ★ジャックと豆の木 Jack and the Beanstalk
 ★白雪姫 Snow White and the Seven Dwarfs
 ★眠れる森の美女 The Sleeping Beauty
 ★赤ずきんちゃん Little Red Riding Hood
 ★シンデレラ Cinderella
 ★あしながおじさん Daddy-Long-Legs
 ★ふしぎの国のアリス Alice's Adventures in Wonderland
 ★星の王子さま The Little Prince
 ★はだかの王様 The Emperor's New Clothes
 ★オズの魔法使い The Wizard of Oz
 ★若草物語 Little Women
 ★ナルニア国物語 The Chronicles of Narnia
 ★人魚姫 The Little Mermaid
 ★マッチ売りの少女 The Little Match Girl


思いつくままに、順不同で並べてみました。いくつご存知でしたか?

  
Posted by eigo37 at 12:01Comments(3)TrackBack(0)

August 24, 2005

手ぶらで来てね

パーティーなど、よその家に招待された時、
日本人はすぐに、手みやげは何にしようかなー、と考えてしまいますね。

アメリカ人は、もっと気楽に人を招待したりされたりしています。
私たちの家も、お客が多いです。
ご招待するというより、勝手に来ちゃう・・・
泊りがけで来る場合にも、それこそ身一つで来ちゃう人が多いです。

でも日本人としては、どこかにおじゃまする時は、花かワインか何か、
ちょこっと持っていきたいですよね。
 "What can I bring?"  とストレートに聞いちゃっても構わないと思います。
何かを持っていくと、かえって気をつかわせてしまって悪いかな、
なんて時もあるので・・・

そんな時によく返ってくる答がこれ。

   "Just bring yourself."

何も持ってきてくださらなくて結構、ただあなたが来てくださればうれしい。
という意味です。
暖かさ、気楽さにあふれたフレーズだと思います。

また、"What can I bring?" の中で使われている bring は、
聞き手のところに何かを持っていくという単語です。
「持っていく」だから take だと思ってしまう方が多いですが、
相手から見ると「持ってくる」なので、相手のいる場所を中心に考えるわけです。
 go come の関係に似ています。

 

  
Posted by eigo37 at 11:42Comments(2)TrackBack(0)

August 23, 2005

「ネガティブ」の色々な意味

「ネガティブ」と聞くと、たいていの日本人が思い浮かべるのは、
「否定的な」「消極的な」・・・などのニュアンスでしょう。

けれども、この語を暗い意味にだけに使っていては、片手落ちというものです!
それ以外にも、色々な場面で使われています。

 ★写真のネガ  デジカメの普及で、死語になりつつあるのでしょうか・・・
             これも negative です。日本人は省略しちゃってます。

 ★マイナス〜  負の数「−1」「−2」を、日本人は
            「マイナス1」、「マイナス2 」と読みますが、
            英語では minus~ と言うより、negative1, negative2
            言う方が一般的です。

 ★陰性  健康診断では、結果が「陽性」か「陰性」か、
        大いに気になるところですね。
        「陰性」を表すのにも、 negative を使います。

当然のことながら、negative の反対は、 positive ・・・
上記の例の反対の場合、つまり「写真の陽画」「正の数」「陽性」は
すべて、 positive と表します。

これであなたも、ネガティブ使いのプロですね!

  
Posted by eigo37 at 11:25Comments(0)TrackBack(0)

August 18, 2005

寿司ネタは英語で?

アメリカ・ミネソタ州から、無事に日本に帰ってきて、まずは寿司屋に行きました!
あ〜懐かしい・・・目でも鼻でも舌でも、久しぶりに楽しみました。

湯飲みに、寿司ネタが英語で書いてあったので、ご紹介します。

 ★マグロ tuna             ★イクラ salmon roe
 ★トロ tuna belly / fatty tuna    ★イカ squid
 ★タイ sea bream           ★タコ octopus
 ★アジ horse mackerel       ★ホタテ scallop
 ★サバ mackerel           ★ウニ sea urchin
 ★カツオ bonito             ★穴子 conger eel / sea eel
 ★サケ salmon             ★アワビ abalone
 ★エビ shrimp             ★赤貝 red clam
 ★甘エビ sweet shrimp        ★数の子 herring roe
 ★シャコ mantis shrimp       ★タラコ cod roe

そう言えば、「トロ」ってマグロの脂身なんですよね。
英語で聞くと、いかにもコレステロールが高そうに聞こえます・・・

 

  
Posted by eigo37 at 10:40Comments(0)TrackBack(0)