February 29, 2008
英語で「うるう年」は?
今年は、4年に1度の 「うるう年」 です。
地球が太陽をひと回りするのに、365日と5時間49分ほどかかるので、
端数を調整するために、設けられたものですね。
端数がちょうど6時間だったとしたら、4年に1度のうるう年ですっきり
調整できるのですが、ほんの少しだけずれが生じます。
そこで、西暦年が100で割り切れる年は、うるう年にはしないことに
なっています。
(ただし、西暦年が400で割り切れる年だけは、うるう年とします。)
例を挙げると
西暦2000年 (year two thousand)
→ 400で割り切れるため、うるう年
1900年 (year nineteen hundred)
→ 100で割り切れるため、平年
2100年 (year twenty-one hundred)
→ 100で割り切れるため、平年
英語での西暦の読み方も、結構戸惑う方が多いので、ついでに覚えて
おいてくださいね。(読み方はひとつとは限りません。)
今年は year two thousand eight です。
'08年という意味で、単に oh eight と言うこともあります。
この 「閏(うるう)年」 の語源ですが、「閏」には「さしはさむ」
という意味があるのですって。
平年にはない2月29日が、「さしはさまれる」というわけです。
「閏」は「潤う」という字に似ているため、書き誤って使われるように
なり、それが「うるう」と訛ったのだとか・・・
英語で「うるう年」のことは、何と言うかご存じですか?
また「うるう年」ではない「平年」は?
【答】 うるう年 → leap year
平年 → common year
leap は「跳ぶ」という意味です。一体なぜ??
2007年の1月1日は月曜日でしたが、今年は火曜日です。
1年は52週と1日ですので、翌年の同じ日の曜日は、普通ですと
1つずつずれますね。
ところが「うるう年」の2月29日以降は、2つずれてしまいます。
曜日を1つ跳び越えてしまう・・・という感覚で leap という語が
使われるのだそうです。
この記事へのトラックバックURL
確かに2000年は閏年だったので,特段の違いもなく2月を過ごしてしまいましたね.
こう言われてみると,平年になるその日を迎えてみたいものですが,私にはきっと無理でしょう.
さくらさん,代わりにお願いしますね!
わかりました。
あと92年生きればよいわけですね。
・・・やっぱりちょっとむずかしいでしょうか。。。