February 03, 2006
「節分」は英語で?
今日は 節分 です!
「豆まき」 の他に、ここ数年で 「恵方巻き」 がすっかり定着しましたね。
元々は大阪の習慣でしたが、近頃は全国のコンビニでも
販売されています。
その年の 「恵方(今年は南南東)」 に向かって、目を閉じ、
願い事を思い浮かべながら、太巻きをまるかじり!
食べている間は、ひたすら無言でなくてはいけません。
結構食べでがあるので、一気に食べるのは大変です。
「節分(豆まき)」 を、英語でうまく説明するには、
何と言ったらよいでしょう・・・
★ 節分は日本の伝統的な行事で、2月の3日か4日です。
"Setsubun" is a traditional Japanese event,
which falls on either the 3rd or 4th of February.
★ それは、冬と春の2つの季節を分ける日です。
It is the day that divides two seasons: winter and spring.
★ この日には、寺や神社で「豆まき」が行われます。
On this day, the "Bean-throwing Ceremony" is held at temples
and shrines.
★ 「年男(その年と同じ干支に生まれた男性)」である有名人が、
招かれて、豆をまきます。
Celebrities who are "Toshiotoko (a man who was born under the
zodiac sign for that year)" are invited to throw these beans.
★ 夕方(夜)には、人々は炒り豆を家の中と外にまきます。
In the evening, people throw roasted soybeans inside and outside
their houses.
★ 「鬼は外、福は内」と叫びます。
And the words "Oniwa-soto, Fukuwa-uchi!" meaning "Devils out!
Happiness in!" are shouted.
★ 年の数と同じだけの炒り豆を食べるのが習慣です。
It is a custom to eat as many roasted soybeans as your age.
★ 炒り豆は古来から、悪魔を追い払う魔よけとして使われてきました。
Roasted beans have been used as a charm against demons
since ancient times.
まだまだ寒いですが、明日はもう立春!
豆をまきながら、春を楽しみに待つことにいたしましょう♪
この記事へのトラックバックURL
さくらさん、こんにちは!
KYに住んでたミエです。ご無沙汰してます。
先月、転職しまして、INに引っ越しました。
しばらく、引越しなどで忙しくて英語の勉強どころじゃありませんでした。
今年は、『毎日英語に自分から触れる』というのが私の決め事です。
英語の環境にいても、自分から動かないとどうにもなりませんし・・。
さて、節分のコーナー拝読しました。
初めは、あ〜英語でそういう風に言えばいいのか、という感じで読んでいたんですけど、途中でびっくりしました。
・節分って「冬と春の2つの季節を分ける日」だったの!?
・お寺に「年男」の有名人が招かれ、豆をまきます。
・炒り豆は古来から、悪魔を追い払う魔よけとして使われてきました。
知りませんでした。衝撃〜!ってこのことですね。
いい年してるのに恥ずかしいです(*/∀\*)イヤン
遅くなりましたが、今年もヨロシクお願い致します。
転職、お引越しと大変でしたね。
私も前は「節分」って、ただ豆をまく日だと思っていましたが、
本来の意味はこちらでした。
私だって、この年になっても自分の無知さ加減に
呆れることがありますので、ご心配なく・・・
はじめまして
ルイさんのインフォプレナーゼからお邪魔しました
女性起業家の方がんばっていらっしゃいますね・・・
私もいろいろ勉強させていただければと思っています
よろしくお願いいたします
はじめまして。
「女性起業家」だなんて、照れますねぇ。。。
色々なルートから、たくさんのステキな方と
お知り合いになれればうれしいです。
これからも、どうぞよろしくお願いいたします!