October 05, 2005

kick back って蹴り返す?

アメリカ人と話していると、彼らはよく
 kick back というフレーズを使います。

初めの頃、kick back は「蹴り返す」だと思っていました。
それにしては彼らの表情は、別に攻撃的でもなく、むしろうれしそう・・・

一体どういう意味なのだろう、と聞いてみたところ、
口語で「リラックスする」という意味だったのですね。

 "I'm gonna stay home and kick back this weekend."
  今週末は家でリラックスするつもりだよ。 

何も思い悩んだりせず、気持ちの良い、お気に入りの椅子にもたれて
のんびりするイメージですね。

アメリカ人は、背もたれの部分がリクライングでき、
脚乗せ台もついている、1人がけ用の大きな肘掛椅子を好みます。

それに座って、思い切り後ろにのけぞり、脚も上げてくつろぐというわけ。

週末まで、会社に出かけなくてはならなかったり、副業に精を出したりしている
日本人とは、根本的に何かが違うような気が・・・?

なお、kick back には、「〜に仕返しする」「リベートを支払う」という
全然違う意味もあります。



 【理学博士が伝える2週間で視力が回復する方法!アイファンタスティック】
  パソコンやゲームで毎日目を酷使しがちです。
  レーシックなどを考える前に。
  

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/eigo37/50139383