September 28, 2005
押入れの中の女王
英語で、 closet queen という語がありますが、
何のことかおわかりでしょうか。
答は、「隠れホモ」です。
差別語ですので、ご本人に面と向かって言ったら・・・殴られるかも。
closet (押入れ)は、「秘密ごと」を表し、 queen はqueer を表すと考えられます。
(queer とは、「風変わりな」「同性愛の」という意味です。)
同性愛が、いけないこと、秘密にすべきこと、と考えられていた昔と違って、
今では、あっけらかんと(または、散々迷った末?)公表してしまう人が
増えていますね。
ホモであることを公表することを、日本でも「カミングアウトする」と言いますが、
これも、
★ come out of the closet 「押入れから出てくる→秘密を公表する
(特に同性愛者であることを)」 が、元になっているようです。
なお、「ホモ」は homosexual の略で、日本ではいつも男性の同性愛者に
対して、使っていますが、本来は女性にも使う言葉です。
また、やはり closet を使った表現に、
★ a [the] skeleton in the closet [cupboard] 押入れ(食器棚)の中の骸骨
というものがあります。
これは、「他人には知られたくない家庭の秘密・事情」を表します。
ちょっとおもしろい表現ですね。
この記事へのトラックバックURL
この記事へのコメント
さくらさん、今藤です!
この間、Will & Graceを見てたら、言うてました!
Will&Grace 参考 → http://tinyurl.com/e4mpw
「I dragged you out of the closet」やったかな・・・
どっかで聞いたことあるなぁ〜とおもったんですよね。
んなら、
うちの未来嫁が説明してくれたんでその場で終わってもうたんですが・・・
で、さっきふと、「さくらさんが言うてたのかも・・・」
Bingo!! さくらさんでした!
I hate when I am right!
と言うことで、もうすぐあれを出します!
あっ!ちょっと修正したので送っておきますね!
それと、ボクのBlogの「英語リンク」にリンクさせていただきました。
<(_ _)>
I bet you're asleep right now. But I sitll say, "Have a good night!".
この間、Will & Graceを見てたら、言うてました!
Will&Grace 参考 → http://tinyurl.com/e4mpw
「I dragged you out of the closet」やったかな・・・
どっかで聞いたことあるなぁ〜とおもったんですよね。
んなら、
うちの未来嫁が説明してくれたんでその場で終わってもうたんですが・・・
で、さっきふと、「さくらさんが言うてたのかも・・・」
Bingo!! さくらさんでした!
I hate when I am right!
と言うことで、もうすぐあれを出します!
あっ!ちょっと修正したので送っておきますね!
それと、ボクのBlogの「英語リンク」にリンクさせていただきました。
<(_ _)>
I bet you're asleep right now. But I sitll say, "Have a good night!".
Posted by 今藤真大 at October 20, 2005 04:55
今藤さん、
コメントとリンク、ありがとうございました♪
ちょっと前の記事なのに、よく覚えていてくださいましたね。
I dragged you out of the closet ・・・なるほど、
こんな風にも使うのですね。
参考になりました。
未来のお嫁さんにも、どうぞよろしく!
コメントとリンク、ありがとうございました♪
ちょっと前の記事なのに、よく覚えていてくださいましたね。
I dragged you out of the closet ・・・なるほど、
こんな風にも使うのですね。
参考になりました。
未来のお嫁さんにも、どうぞよろしく!
Posted by さくら at October 20, 2005 13:06