September 26, 2005
英語で「悪気はないんだけど・・・」は?
アメリカ人と会話していると、
時々、 「ノーフェンス」と言っているように聞こえることがあります。
初めは、「えっ、 "No fence." (囲いがない)?」かと思いました。
それにしては、前後の話の内容と全然つながらない・・・
だんだんわかってきたのは、
いつもその後に、誰かのことをちょっと批判するようなことを、言うのです。
実はこれ、 "No offense." だったのです・・・
意味は、「侮辱するつもりではないけど」「悪気はないけど」「悪く思わないでね」
といったところ・・・
(offense は「無礼」「人の感情を害すること」という意味)
ほとんど、センテンスの最初に使われます。
"No offense is [was] meant." の省略形で、
このように断っておいてから、
聞いてあまりうれしくない内容が続くわけです。
★ No offense, but I don't think black is your color.
悪気はないのだけど、黒はあなたに似合わないわ。
アメリカ人は、率直にものを言う国民ですが、
このように、ちょっとやんわりとした表現をしてくれることもあるのです。