June 23, 2005
英語の女性言葉
うちの息子が幼稚園に入る前、ちょっと困った問題がありました。
というのは、夫は英語しか話せませんので、息子が耳にする日本語の
ほとんどは、私が話しかける言葉。
で、気がついたら、おねえ言葉っぽくなってしまったのです。
「おいしいわ」とか、「いやよ」とか・・・
本当に子供は、まねっこの天才です。
と、感心してばかりもいられなく、さっさと公園デビューしました。
すぐに近所の男の子達から、ちゃんと男の子言葉を覚え、
一件落着!
ところで、英語には日本語ほど「男言葉」「女言葉」といった
区別がありません。
原書で何かの物語を読んでいると、
男性の台詞なのか女性の台詞なのか、判断がむずかしい時が
あります。
日本の小説だと、とてもわかりやすいですね。
日本語の便利な点だと思います。
これを勉強する外国人にとっては、難関の1つですけど。
それでも、女性はよく使うけれど、男性が使うと変に聞こえる
フレーズがあります。
へたすると、ホモとまちがえられちゃうかも・・・?
★ I'd love to. 喜んで。
お招きを受けた時、何かに誘われた時の答え方です。
女性がこう言うと、優雅な感じに聞こえますが、
普通、男性はあまり使いません。
★ My goodness! あらまあ、どうしましょう!
男性は、Oh, my God! と言うところですね。
本当は神の名をやたらと口にしてはいけない、とされるので
その婉曲表現 Oh, my gosh! でしたら、男女とも使えます。
★ How lovely! 何てきれいなの!
これも、女性的な言い方です。
★ What should I do? まあ、どうしましょう。
男性たるもの、迷ってないでさっさと判断しなくちゃ!
どうしても迷っている男性は、
What am I going to do? なら使ってもOKです。
逆に最近は、平気で4文字言葉を口する女性が増えているので、
そちらの方が問題かもしれません。
この記事へのトラックバックURL
この記事へのコメント
今日は。英語でも男言葉と女言葉に近いものがあるのですね。
私の習っていたイギリス人の男の先生は、ハーブティーをすすめるとI'd love one.とよく答えていましたよ。ちょっと女っぽかったのかしら(^-^ )
私の習っていたイギリス人の男の先生は、ハーブティーをすすめるとI'd love one.とよく答えていましたよ。ちょっと女っぽかったのかしら(^-^ )
Posted by englishcat at June 23, 2005 12:32
言われてみれば!さくらさんが書かれた言葉。
女性言葉は、やっぱり女性からしから聞かなかったし
男性言葉は、男性からしか聞かなかったです。
納得です!
嬉しいわ〜
息子さん、男の子らしく話せるようになって良かったですね!
私の友人もご主人がアメリカ人です。
ご主人は日本語もかなりお上手なんですが・・・
私の友人の日本語が一番影響してて、大きなアメリカ人
男性であるご主人が
「おなか、ポンポンです」
なんて可愛らしく言われるそうで、私のせい〜?って
悩んでましたよ。
女性言葉は、やっぱり女性からしから聞かなかったし
男性言葉は、男性からしか聞かなかったです。
納得です!
嬉しいわ〜
息子さん、男の子らしく話せるようになって良かったですね!
私の友人もご主人がアメリカ人です。
ご主人は日本語もかなりお上手なんですが・・・
私の友人の日本語が一番影響してて、大きなアメリカ人
男性であるご主人が
「おなか、ポンポンです」
なんて可愛らしく言われるそうで、私のせい〜?って
悩んでましたよ。
Posted by kumiko at June 23, 2005 13:24
englishcat さん、
その方は女っぽいというより、ご丁寧な方なのでしょうね。
がさつな男性や、マッチョ系の男性はほとんど使わない表現なので・・・
Kumiko さん、
そういうのって、すごくウケますよね!
一体どこで覚えたのさ、って感じの日本語を話す外国人、
何だかかわいいです。
その方は女っぽいというより、ご丁寧な方なのでしょうね。
がさつな男性や、マッチョ系の男性はほとんど使わない表現なので・・・
Kumiko さん、
そういうのって、すごくウケますよね!
一体どこで覚えたのさ、って感じの日本語を話す外国人、
何だかかわいいです。
Posted by さくら at June 24, 2005 10:57
そのあたりの区別には英米にいた時も鈍感でしたが,
表現自体にはっきりした区別がないだけに,「話し方」
の違いの方が印象が強いです.
たとえば日本人なら久本雅美と桜井さくら,じゃない
桜井よしこ(偶然とはいえわざとらしい)の違い,
といえばおわかりいただけますか?
声の出し方,ひとつひとつの言葉のクリアーで
それなのに何となく柔らかい響き.
そんな話し方にとてもひかれました.
表現自体にはっきりした区別がないだけに,「話し方」
の違いの方が印象が強いです.
たとえば日本人なら久本雅美と桜井さくら,じゃない
桜井よしこ(偶然とはいえわざとらしい)の違い,
といえばおわかりいただけますか?
声の出し方,ひとつひとつの言葉のクリアーで
それなのに何となく柔らかい響き.
そんな話し方にとてもひかれました.
Posted by Globe at June 25, 2005 10:06
Globe さん、
なるほど、確かにそうですね。
知的な話し方、暖かい感じの話し方、せわしない話し方、
力強い話し方など、それそれの性格が表れますね。
日本語でも同じことが言えますので、私も桜井よしこさんを
目指すことにしましょう。
でも、久本雅美になったりして・・・
なるほど、確かにそうですね。
知的な話し方、暖かい感じの話し方、せわしない話し方、
力強い話し方など、それそれの性格が表れますね。
日本語でも同じことが言えますので、私も桜井よしこさんを
目指すことにしましょう。
でも、久本雅美になったりして・・・
Posted by さくら at June 26, 2005 00:14