June 08, 2005

コーヒーのお好み

お客様にコーヒーをお出しする時、
日本語では、「ミルクとお砂糖はどうなさいますか。」
のように聞きますね。
 
これを、英語で尋ねるには何と言ったら良いでしょう。
 
       ∵*☆∴∵*☆∴
 
 直訳すると、
  "Would you like cream and sugar in your coffee?" ですが、
 もっと簡単で、押し付けがましくない聞き方があります。
 
 ★コーヒーはどのようにいたしましょう。
    How would you like your coffee?
 
 ★ミルクと砂糖を入れてください。
    With cream and sugar, please.
 
 ★ブラックでお願いします。
    Without cream, please. / Black, please.
 
簡単、簡潔ですね。
コーヒーに加えるのは、milk でなく、cream と言うことが多いです。
・・・と言いながらも、普通の牛乳を使うこともありますが・・・
 
 
 
 


 【理学博士が伝える2週間で視力が回復する方法!アイファンタスティック】
  パソコンやゲームで毎日目を酷使しがちです。
  レーシックなどを考える前に。
  

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/eigo37/24549783
この記事へのコメント
さくらさん
すっかり7つ星レストランのファンです。

今日の話題でまた一つ思い出しました。
私が良く行っていたNYのデリではmilkを使っていました。
コーヒー下さい。
しか言わないと必ず
with milk, suger?
と聞かれます。
きっと本当に普通の牛乳を使っていたと思います。

ニューヨーク、マンハッタンのデリはいつも大忙しで
いちいち聞かせるな〜って店員さんは思ってたかもしれませんが
会話をしたくて、ついつい質問を誘導するような注文をしていました。
お陰で、ミルクの発音が当時、ものすごく良かったです。
何度も何度も通って、同じ会話をしていたので・・・。

でも・・・クリームを使ったコーヒーも飲んでおけば良かったな。
なんせ貧乏留学生だったので。
Posted by kumiko at June 08, 2005 15:09
そうそう、
milk の発音は、あなどれない!
カタカナ英語で「ミルク」って言っても通じませんね。

それから、スチュワーデスが機内でコーヒーを配る時は、
cream?sugar?と単刀直入です。
こちらはパウダーのクリームなので、milk?とは
聞かれません。

ビジネスクラスやファーストクラスだと、
本物のクリームかもしれませんが、
経験ないので・・・
Posted by さくら at June 08, 2005 15:57
「少し薄めにいれてくれる?」
とか
「思いっきり濃くして」
はどう言うのですか?
Posted by Globe at June 09, 2005 02:33
「少し薄めにいれてくれる?」
 → Will you make mine a little weaker?

「思いっきり濃くして」
  → Please make mine as strong as possible.

など、いかがでしょう?
コーヒーなど飲み物の「濃い」「薄い」は、
"strong" "weak" で表します。
Posted by さくら at June 09, 2005 10:33
ありがとうございます.

weak,そうですね.
mildはちょっと違うかなと思って,他になにかと
思いましたが,納得.
Posted by Globe at June 10, 2005 00:45
ついでにもう1つ・・・

日本人は薄めのコーヒーを「アメリカン・コーヒー」と呼んでいますが、
アメリカでは、そんな使い方はしてないですね。
これは、和製英語。
アメリカ人に聞いたら、はぁっ?って感じです。
Posted by さくら at June 10, 2005 11:34