January 25, 2008

「寿限無」 VS. Tikki tikki tembo

 今放映中のNHKの朝ドラ、 「ちりとてちん」 の大ファンです。

 女性落語家を目指すヒロインは、朝ドラにはめずらしくマイナス志向。
 弱気で不器用で、失敗してはよく落ち込んでいます。
 そんなヒロインを囲む人々が、みんな何とも言えずあったかく、
 いい味を出しています。

 落語といえば、 「寿限無(じゅげむ)」 がおなじみですね。
 教育テレビの 「日本語であそぼ」 でも紹介され、子供たちにも
 大人気だそうです。
 
 
  ♪寿限無 寿限無 五劫(ごこう)の擦り切れ
   海砂利水魚(かいじゃりすいぎょ)の水行末(すいぎょうまつ)
   雲来末(うんらいまつ) 風来末(ふうらいまつ)
   食う寝る処に住む処 やぶらこうじのぶらこうじ
   パイポパイポ パイポのシューリンガン
   シューリンガンのグーリンダイ
   グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの
   長久命の長助(ちょうきゅうめいのちょうすけ)♪

 
 我が家の子供たちがまだ小学生だった頃、 「寿限無」 に似た
 意味不明の言葉を、楽しそうにくり返していたことがあります。

 一体何なのかたずねると、図書館で借りた英語の絵本を見せて
 くれました。

 それが、この本だったのです!

  続きを読む

Posted by eigo37 at 11:00Comments(0)TrackBack(0)

January 04, 2008

ネズミに関する英語表現

 今年はネズミ年です。(This is the year of the rat.)

 日本では、どんな種類でも「ネズミ」とひとくくりにすることが多い
 ですね。
 英語では、ハツカネズミのような小型のおとなしいネズミは mouse、
 ドブネズミのような、大型で不潔なイメージのものは rat と区別して
 呼びます。

 
 さて、今日はネズミに関する英語表現の問題です。

 ◆ He is as (  ) as a church mouse.
   どんな形容詞が入るでしょう。
 
 ◆ I smell a rat.
   「ネズミの臭い」って一体何のこと?
 
 ◆ You should get out of the rat race.
   「ネズミのレース」とは、何を指すでしょう。

  続きを読む
Posted by eigo37 at 11:01Comments(0)TrackBack(0)