April 14, 2005

くたばれ!

英語には、ちょっとした違いで、
全く意味が違ってしまう表現が、色々あります。
片方はとても親切な人、片方はとんでもなく失礼な人に
なってしまう、次の言い方を見てみましょう。
 
       ∵*☆∴∵*☆∴
 
 ★ give 〜 a hand   手伝う
     Mark gave me a hand with my homework yesterday.
      マークは昨日、私の宿題を手伝ってくれた。
 
    日本語で「手を貸す」と言うのと、同じニュアンスですね。
 
これが、ちょっと変わると、とんでもない意味になってしまいます!
 
 ★ give 〜 the finger   中指を立てる(くたばれと言う)
     The guy gave me the finger as he passed me.
      ヤツは、追い越しざまに、私に中指を立てた。
 
    アメリカのスラング。
    誰かに中指を立てて見せるのは、"Fuck you!"
    (くたばっちまえ!、くそくらえ!)という意味。
    おっと失礼・・・
    この頃、日本人でも
    このジェスチャーを知っている方が多いですね。
    
    映画などでも見られるので、まねする人もいますが、
    見ず知らずの人に向かっては、絶対にしないように・・・
    最悪の場合、そのまま相手にズドーンとやられてしまう
    可能性だってあります。
 
    この場合、finger には a ではなく、
    必ず the をつけるのがポイント。
    立てるのは中指に決まっているからです。
 
    余談ですが、
    日本では「彼女」「女性」を意味する、小指を立てる動作が、
    インドでは「トイレに行きたいよ〜」
    タイでは「怒っちゃいや〜ん」になってしまうそう。
 
 handfinger を間違うと、
普通は、この人勘違いしてるのね、と笑われるだけでしょうが、
気をつけなくちゃ・・・


 【理学博士が伝える2週間で視力が回復する方法!アイファンタスティック】
  パソコンやゲームで毎日目を酷使しがちです。
  レーシックなどを考える前に。
  

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/eigo37/18893272